アメリカの友人からの招待状

米国東海岸友人からの「学位授与式招待状」: “Invitation to the Commencement Exercises” from one of Yoshy’s friends living at the east coast of USA

 

 

1週間前、アメリカ東海岸に住む、ヨッシーとは30年来の友人T君から「招待状」が届きました。

A week ago, an “invitation” arrived here. The sender living in the west coast of USA is T, one of Yoshy’s friends for 30 years.

 

 

個人的なお手紙なので、一部を墨塗りしています。

As this is his private letter to Yoshy, some sections are blacked out concerning it.

 

 

「ご長男の大学卒業式への招待状」の「公的な書式」が興味深いので、ご紹介しています。

This “public documentary form”, “the invitation to his eldest son’s graduation ceremony” is so interesting that let me introduce it, here.

 

 

先ず、封書表の上部には、左に「アーリントン墓地の印紙+T君ご夫妻のお名前、ご住所」が。

First, you can see “the seal of Arlington Cemetery + Mr. and Mrs. T and their address” at the upper left.

 

 

右の切手3枚:代金印字のない3枚の国旗が。それぞれに、「解放」、「自由」、「正義」と記載されています。

And the upper right, there’re a set of three stamps with no prints of the cost; each one has a special word, “Liberty forever”, “Freedom forever” and “Justice forever” onto.

 

 

*****

参考までに、 “Liberty”と、“Freedom”の違いが良く分かる例文を、「アムネスティ国際ニュース:2007年7月2日」から引用いたします。

For your reference, let me introduce an example sentence, which would help you understand the subtle meanings of different words between “Liberty” and “Freedom” quoted from “Amnesty International News, 2007, July 2nd”.

 

… "everyone lawfully within the territory of a State shall, within that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his residence" and that "everyone shall be free to leave any country, including his own".

「合法的にいずれかの国の領域内にいるすべての者は、当該領域内において、移動の自由および居住の自由についての権利を有する」、また「すべての者は自国を含むいずれの国からも自由に離れることができる」。

******

 

招待状の上半分は、新約聖書、「第1・コリント人への手紙15章58節」が記載されています。<ヨッシーの和訳です:クリスチャンのみなさま、間違いがあればご指摘ください。>

Well, at the upper half of this invitation, “1 Corinthians 15:58” of the New Testament is written. <This translation into Japanese is written by Yoshy; if any Christian finds something wrong in it, won’t you tell me?>

 

*******

“Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the worth of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.” 1 Corinthians 15:58

「それゆえに、我が同胞たちよ、毅然と立ちたまえ。君たちを不動のものとせよ。神の技に対し全力を持って尽くしなさい。神への奉仕は無駄なものなど何もないことを知っているのだから。」

 

下半分が、「招待状」です。

And the lower half is “Invitation to Yoshy”.

 

 

*******

The Fortieth Graduating Class of *** School requests the honor of your presence at its Commencement Exercises Monday, May 20, 2013 7:00 o’clock in the evening ***** Church


***・スクールの第40期卒業生一同は、私達の学位授与式への、あなたのご臨席を頂けますように。2013年5月20日(月)、**** 教会にて、午後7時に開式致します。

 

*****************************************************

LLシホヤ新井教室2013年度・「楽しい体験レッスン、募集要項など」ごあんない

 

3歳児~小、中、高校生、成人様対象、英検準1級クラスまでございます。

 

詳細は、ここをクリックなさってください。NEW!新教材の一部もご視聴できます。

 

 

お気軽にお問い合わせ、お申し込み下さいますようお願い申し上げます。

Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、 イーメールは、HERE:ここをクリックなさってください。

 

********************************************************

M-PEC講座一休み中! M-PEC is taking a vacation!

 

関係の皆様にはご心配をおかけして申し訳ございません。

President Yoshy is apologizing to make the members of M-PEC involved worried.

 

パソコン同様に、「初期化」で、ヨッシーたちが初心に戻っている最中です。

By “formatting M-PEC” like PC, Yoshy and his cores are recalling our ORIGINAL POURPOSE now.

 

英語学習をたのしみながら、仲間づくりを!:Shall we make new friends by enjoying learning happy English? 過去6年間の記録をご覧いただけます。You can see or read past record for six years: from the year of 2007 to 2012 by clicking :HERE:ここをクリックなさってください。