静寂な湖面:Quiet Waters
原作者のAさん、そして私に転送して下さったBさんに感謝致します。
Yoshy appreciates to both persons: this author, Mr. or Ms. A and Ms. B who transferred to me.
Aさんは、ご自分の信じる「創造主」に感謝しておられることを知りました。
Yoshy knew Mr. or Ms. A thanks his/her “Almighty Creator God”.
Aさんが写真の一部に書いておられるメッセージは、ヨッシーにとって、写真以上に貴重な名文です。
Some messages Mr. or Ms. A wrote onto a few pictures are more precious than the pictures for Yoshy.
「明鏡止水」…これらの写真が、なかなかそうはならないヨッシーに、教えています。
“My mind must be under no illusions.” These pictures made Yoshy again realised that.
アメリカの詩人、ホイットマンの詩を思い出します。
They remind Yoshy a poet of Walt Whitman (1819 – 1882).
「世界のだれもが私を褒め称えたとしても、心満たされて一人静かに座っているだろう。また、世界のだれもが私から離れたとしても、やはり心静かに座っているだろう。」(和英どちらも、ヨッシーの記憶のままに。)
Even if everyone in the world greeted me with big applause, I would be calmly seated alone with satisfaction; and even if everyone in the world ran out of me, I would be seated in peace as well. (These expressions are from Yoshy’s memory.)
容量の都合で、たくさんの画像の中から数枚だけをご紹介しています。
Owing to capacity of my blog, let me introduce a few pictures among them.
BGM付きのPPT画像をご覧いただけます。You can enjoy lots of magnificent pictures of PPT with BGM by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。
以下の英文の和訳はヨッシーです。
Yoshy translated the following messages into Japanese.
*************
Why can we see these reflections?
Because there is Peace on Quiet Waters!
これらの水の影は、なぜ見えるのでしょう?
それは、水面が平穏で静寂だから!
If we want to know ourselves,
We need to have Peace in Ourselves.
自分自身の正体を知りたければ、
自分が平穏で静寂でなくてはなりません。
I wish you a few minutes of Peace and Tranquility!
あなたに平穏と静寂の心が、束の間でも訪れますように!