(2) 英語は科目でしょうか?- 国連旗と、マララさんについて。
Is English one of the school- subjects? – About UN-flag and Miss Malala
(2-a) そもそも、英語は教科でしょうか?
Is English on the earth one of the school-subjects?
みなさんの前にある「国連旗」は、第3回教室開校式に遠藤の大学生時代の恩師、橋口英俊先生 (2012年、東京家政大学名誉教授をご退官)から贈られたものです。その折、わざわざ東京から開校式にご臨席下さり、スピーチをして下さいました。
You can see this “UK-flag” in front of you was presented to LL Shihoya Arai School by Prof. Hidetoshi Hashiguchi (who is one of Yoshy’s respected teacher in my days of Tokyo Economic College, and retired as an honorable professor of Tokyo Kasei University in the year of 2012.) when the third Opening Ceremony was open in 1977. On that occasion, he took his precious time to attend that opening ceremony and gave us his splendid speech.
ご講演の趣旨は、「英語学習を通して、世界平和に貢献できるみなさんになって下さい。」でした。開設から39年、LLシホヤニュースをお届けする度に今なお、必ずご返信を頂き、毎回のように「遠藤さん、LL英語学習を通じて世界平和に貢献できる子どもたちを育てて下さい」の趣旨が書かれています。
The gist of his speech was that “Be good boys and girls to be able to contribute to international peace!” 39 years have passed since then. Still now; whenever I mail LL Shihoya News to him, he has sure replied to me writing a little note every time that “Endo san, keep educating children who would be able to contribute to building world peace through your LL English lessons!”
橋口先生の思いは、「英語運用力を高める」ことは、「英語学習の目的」ではなく、「世界平和実現のための手段」なのです。「国際人を育成したい!」と、LL英語教室を提唱された旺文社創業者の故・赤尾好夫先生の願いも橋口先生の願いと相通じます。
Prof. Hashiguchi’s wish is … that “To have LL students’ proficiency of English be growing” means not “the purpose of learning English itself”, but “the means in order to create lasting World Peace”. The late founder of Foundation Japan LL Education Center, Mr. Yoshio Akao’s wish was also that “The aim of running LL English Schools should be cultivating internationally-minded persons!” The wish of the both is almost same.
私は、英語は教科ではなく、「意思伝達のための一つの手段」と捉えることが自然だと考えます。「進学・補習のための学習塾やお遊び英語教室等」と一線を画している教室こそLLシホヤ新井教室です。「国語力を高める」とは、他の教科の知識なくしては語れないと同様に、「ことばとしての英語力を高める」もまた、しかり。「英語を」ではなく、「英語で」、「数学、理科、社会…等の他の教科や社会常識」を、「聞き、話し、読み、書ける」ように子どもたちを育てたいと実践してきているのが、LLシホヤ新井教室です。私が健康な限り、諦めずこの理念を守ってゆきます。
I believe that English is not a school-subject, but “just a means for our communications”, which be natural. This makes clear departure from “the cram school or English schools just for feeling fun, etc.” As “to improve the command of Japanese” necessarily needs lots of knowledge of the other subjects, “to improve one of English as a language” also does them. Not teaching children “English”, but we must teach them “such various subjects as math, science, social studies, and etc. including social common sense” “by English”. To have children be able to “listen to, tell his/hers to, read and write” is the basis of the idea of LL Shihoya Arai School; and I will never give up running my school with this idea as long as I am healthy.
(2-b) 「英語学習は、英語でコミュニケーション力をつけること!」:この大前提に立っての義務教育カリキュラムを文科省は、未だに提示できていません。
“Learning English stands for improving communicative command by using a language of English!” Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology (MEXT) has not been able to offer that yet.
私がなぜ、数学、社会、理科など…の教科指導をしないのか? - もうお分かりですね。どの教科であれ、分からないことがあれば、子どもたちは、学級担任、教科担任に質問していいのです。当たり前のことを喋っています!しかし、現実は、生徒は食い下がりもせず、教師も早朝授業のような奉仕活動をしません。一部の教師を除いて、大抵の教師は、出る杭は教職員組合から叩かれる事を恐れているからなのでしょうね。…「進学・補習塾」があることは、文科省にとって、そこに奉職しておられる公務員にとって恥ずかしいことです。
Why am I not teaching such school subjects as math, social studies, science and etc. in LL Shihoya Arai School? - You already know, don’t you? – Whatever the school subject is, if the school students had any question, they could ask their HRTs or subject-based teachers, which is originally natural and common sense! However, what is the reality? The students do not have guts to keep asking and most teachers except some do not try to make time like volunteering at early-time supplementary lessons for them, either. Probably most of them might be afraid of objection from teachers’ union; a proverb says that a tall tree catches much wind. … Don’t they ashamed it for both of MEXT and its public servants that there are many cram schools?
私がいつも挑戦してきた事は、そしてこれからも挑戦し続けたい事は、「国策英語教育が未だ手をつけられない事」です。
What I have been challenging and will do in LL Shihoya Arai School is something “MEXT has not done yet”.
(2-c) 私のスピーチの後に、小学生たちによる「LL スピーチコンテスト」が続きます。「大勢の聴衆の前で、英語で!」…とりわけ、入賞したお子さんのご家族は、「よくやった!」と、大喜びなさるかも知れませんし、逆に、入賞を逸した場合は、うなだれるのかも知れません。
“LL Speech Contest” by LL elementary school students starts after my speech. I think most parents would be moved by their children’s speeches, praising them in your minds, “You did well before a large audience in English as well!” … Especially, the family whose child won the prize might be greatly glad; on the contrary, the family of their children without any prize might be disappointed very much.
お手元にある「発表課題文」は、大人が作った物語やエッセイです。小学生のスピーチコンテストは、「英語運用能力コンテスト」ではない事をお忘れなく!いつの日か、お子さんが「自身の考えや願いを英語で世界の人々に」伝えることができるための第一歩に過ぎないのです。
Needless to say, “all recitations written on the program” in your hands were the stories or essays already made by adults. Remember that this LL Speech Contest for Elementary School Students is never “English Proficiency Contest”, please! This is just one of your child’s first steps so that he/she could tell “his/her thoughts and hopes to the people in the world” some day.
例えば、LLスピーチコンテストでの評価基準:「発音、態度」の他に、国連でのマララ・ユーサフザイさんのスピーチような、「私が伝えたい内容」が入っていなければ、ホームステイなどで語り合えるようなコミュニケーション力とは言えません。
For example, if there were no “what I want to tell the audience like Miss Malala Yousafzai’s speech in UN” in this basis of evaluation in addition to “pronunciation and attitude”, I’m afraid, your speeches should not real practical command of communication e.g. in your home stay and so on.
古澤校長は、2008年、私のこの理念に賛同され、研究チームを設置し、開始した「新井小英語活動」でしたが、教育委員会、校長会、教職員組合から賛成を得られず2010年度途中で中断しました。古澤校長と私は、梯子を外されたのです。「まだ時期尚早です!」と、「これ以上、教師の仕事を増やさないでほしい!」が彼らの理由でした。
The principal, Mr. Furusawa agreed to my idea so much that he made the task-force, starting “English Activities in Arai Elementary School” in 2008. But we couldn’t help quitting our work on the way in the year of 2010, because of opposition from Board of Education, Board of Principals and Teachers’ Union. I. e. they removed the ladder Mr. Furusawa and I had set up. Their opinions were as follows; “Yoshy’s idea is still premature!” and “Never make us busier than this situation!”
もう少し頑張ってほしかったけれど、組織の中では精一杯だったとお察ししていますし、私の考えを理解して下さった泉下の古澤先生には、心から感謝しています。
Though I hoped he could keep guts a little bit more, I understand how you felt in the organization; anyhow, I offer my heartfelt thanks to the late Mr. Furusawa.
To be continued.