英字新聞を楽しみましょう! Shall we enjoy English-language newspaper?
Let’s Enjoy Learning English-language Newspaper! From Japan Times on 2014.02.18th
和訳と注釈はヨッシーです:Translation into Japanese and annotation are by Yoshy
清水礼留飛選手は、ヨッシーの母校、新井高校出身です。彼の帰国後、当地ではどんな祝賀行事をするのか、楽しみです。
Olympic athlete, Reruhi Shimizu is an Arai S/H School graduate which is Yoshy’s mother school. I look forward to some special celebrations for him after his coming back this Myoko City.
竹内 択選手は、チャーグストラウス症候群という難病と闘いながら練習を重ねてきたことを公表しました。頭が下がります。
Another one, Taku Takeuchi confessed announced that he had been training *while battling his *intractable disease, “Churg-strous Syndrome” publicly. I respect his strong will very much.
<intractable disease:難病> <while battling~:~と闘いながら>
「チャーグストラウス症候群」とは?(日本語) - You can see brief information about this intractable disease written in Japanese by clicking HERE:ここをクリックなさってください。
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
Kasai leads way as Japan takes bronze in large hill team jump:
葛西、ラージヒルで日本チームに銅メダルを
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
BY JACK GALLAGHER: STAFF WRITER:執筆者は、ジャック・ギャラガーです。
SOCHI, RUSSIA – Japan *captured the bronze medal in the large hill team jump at the Sochi Games on Monday night.
ロシア、ソチ発 - 日本はソチオリンピックで、月曜日の夜にラージヒル・ジャンプ団体で銅メダルを獲得しました。
<capture~:~を獲得する、捕捉する>
The quartet of Noriaki Kasai, Reruhi Shimizu, Daiki Ito and Taku Takeuchi *combined to bring Japan its first medal in the event since winning the gold at the 1998 Nagano Games.
葛西紀明、清水礼留飛、伊藤大貴、竹内 拓の四選手は、1998年の長野オリンピックで金メダルを受賞して以来初のメダルを持って来るためにチームを組みました。
<combine:結合する>
“I was crying at the end,” said Kasai. “These memories will be kept forever.” When asked if the team medal meant more than his individual one, Kasai was *conflicted.
「僕は最後に泣いてしまった。この思い出は永遠です」チームメダルが彼個人のもの以上のものかどうかを尋ねられた時の葛藤を抱えながら発した葛西の言葉です。
<conflicted:葛藤の状態で>
“The individual was more precious, but the team is more important,” he stated. “I actually wanted gold, but the color doesn’t mean anything anymore. I’m just very happy.” *Kasai said he is feeling more spry than ever.
「個人受賞は貴重だったけれど、団体受賞の方が重要なんです」と彼は述べました。「僕は確かに金メダルが欲しかったけれど、色はもう何の意味もありません。とても満足しています」葛西は、彼がこれまで以上に元気だと言いました。
<Kasai said…: ‘…he was feeling spryer than ever’ が文法的には正しいのですが、原作者の英文を尊重します。>
Kasai went 134.0 in both jumps, while Shimizu leaped 132.5 and 131.5. Shimizu put Kasai’s *longevity into *perspective with a personal *reflection. “I remember watching Kasai at the age of 4 and being *inspired,” he said.
葛西は、両方のジャンプで134.0に達し、一方、清水は132.5と131.5を跳びました。清水は個人的な感想の中に葛西の長い選手生活を描きながら言いました。「私は4歳の時に葛西選手を見て、触発されたことを覚えています」と。
<longevity:長命、長寿> <perspective:見方、遠近法> <reflection:感想、反射> <inspire~:~を鼓舞する、刺激する>
*****************************************************
LLシホヤ新井教室・募集要項など」 ごあんない
3歳児~小、中、高校生はもちろん、国籍や年齢、英語力不問:成人様、英語科教員等も対象です。英検準1級クラスまでございます。
2014年度・新入生募集要項は、HERE:ここを クリックなさってください。
*****************************************************
M-PEC活動詳細ご紹介は、You can see Detailed Information of “M-PEC” by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。M-PEC活動詳細ご紹介は、You can see Detailed Information of “M-PEC” by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。次回の講座は、3月8日(土)です。YEA (Yoshy’s English Activity) is waiting for anyone who are J/S High School students and adults on the 2nd Saturday every month, from 7:00 to 9:00 pm at LL Shihoya Arai School The date of next lesson is March 8th (Sat).