雪解け間近?

2014.02.22 (Sat) Viewing Arai S/H School
2014.02.22 (Sat) Viewing Arai S/H School

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

そろそろ雪解け時期かも…Hoping Thawy Days are Coming Soon.

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

今年の雪は、普段たくさん降らない関東甲に大被害を与えました。

This winter, some parts in Kato-area and Yamanashi prefecture were *inflicted heavy snow damage. They don’t usually have so much snowfall, though.

<inflict~:~に被害、打撃…を与える>

 

 

ドッグランの写真は2月18日(火)に撮影。

The picture of Erie’s dog-run was shot on Tuesday, February 18th.

 

 

2月20日(木)、教室のLLスピーチコンテストや英語劇、M-PEC行事等で使わせてもらっている勤研センター前の老桜に数羽の雀が遊んでいました。春の予兆かな?

Thursday, 20th, Yoshy found several sparrows on an old cherry tree in front of Kin-ken Center, where LL Shihoya Arai School has used LL Speech Contest, Performing English Play, the events of P-PEC, etc. Are they *heralds of telling coming spring?

<herald:伝令、使者>

 

 

2月22日(土)、勤研センター南側の、除雪で積み上げた雪の山から、高みの見物を楽しみました。

Saturday, 22nd, Erie and I enjoyed watching nether world from the top of *piled snow-hill on the south side of Kin-ken Center.

<pile~:~を積み上げる>

 

 

同日、ヨッシーが敬愛する羽山泰弘先生からお電話をいただきました。30年以上に渡って私にお手ずからの誕生祝いレターをいただいています。

In the afternoon of the day, Mr. Taiko Hayama who has been one of my best respected teachers for over 30 years unexpectedly called me to tell his *congratulatory message of my sixty-fourth birthday instead of his direct-writing letter.

<congratulatory:お祝いの>

 

 

2005年に大病を患われて、それ以後も左手で書き贈ってくださっておられました。左手もご不自由とのこと、やっとの思いで受話器を…、恐縮と感謝の極みです。

He had a severe attach of sickness in 2005, continuing presenting me his letters left-hand written every year since then, too. I knew his *non-dominant hand hadn’t been able to use well; maybe he did his best for using telephone … I am *extremely honored and have *super-cordial gratitude to him.

<non-dominant hand:利き手でない手> <extremely:極めて>

<cordial gratitude to~:~への心からの感謝>

 

 

「羽山泰弘 (はやまたいこう)」で検索なさってみてください。あなたにも、ご縁があります事を!

Why don’t you search the word of “Hayama Taiko” on the internet? Wishing you to get a happy connection with him!

 

 

私とは面識がありませんが、坂本衆議院議員の公開ブログから、羽山先生のお言葉を引用させて頂きます。

I found his words through Mr. Sakamoto (a political representative)’s blog open to the public. Let me quote his words from it, please.

 

 

「麻につるる蓬かな」これはよもぎのように曲がっているものでも、真っ直ぐに伸びる麻の中に植えれば、周りの麻について真っ直ぐに伸びる。すなわち正しい人と交わっていれば、自然にその感化を受けて良い人間になる。ということわざで、「つるる」とはともなうという意味。

“Even twisted grown mugwort stands straight among hemp plants.” (Yoshy’s translation)

 

 

上記引用させていただいた坂本祐之輔代議士先生の公開ブログに羽山先生(写真中央)が紹介されています。You can read brief information about Mr. Hayama in Mr. Yunosuke Sakamoto (a political representative)’s blog open to the public by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

2012年1-2月の豪雪写真は:You can see the pictures of heavy snow in January and February, 2012 by clicking: HERE:ここをクリックなさってください。