_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
ウイラポン・チャイパックの豪華な写真:
Gorgeous Photos by Weerapong Chaipuck
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
16枚の貴重な写真と最初の発信人様の解説英文は、ヨッシーの旧友、マレーシアの高校英語教師A様からの転送です。ありがとうございます。これらの絵を見ていると、ちっぽけな人間が巨大で美しい地球の上で、神のような神秘でパワフルな何かのお陰で、少しの時間だけ生かされているという事実を教えられている気が致します。
These 16 pictures and the original sender’s message below were transferred to Yoshy from Ms. A, a high school English teacher in Malaysia. Thank you very much! She is one of my old friends. While watching these magical pictures, I guess she is telling me the fact that we small humans are kept alive in a short time on this enormous and beautiful planet thanks to something mysterious and super powerful like God.
Asia, *besides being the biggest and most *populated continent, is a place of beauty and mystery with *breathtaking landscapes and ancient traditions.
アジア、それは最大かつ人口が最も多い大陸であるだけではなく、驚くような景観と古来からの伝統に溢れた美と神秘の場所です。
<besides~:~の他にも> <populated~:人口の多い~> <breathtaking~:あっと言わせるような~>
Photographer Weerapong Chaipuck knows *exactly how to *bring out the best of this land, and it's *incredibly hard to believe he took up photography not long ago, following a *medical career.
写真家、ウイラポン・チャイパックは、この土地の魅力をいかに引き出すかを正確に知っていますし、医師としての仕事を引退した後、つい最近撮影を再開したとは、実に信じがたいことです。
<exactly:正確に> <bring out~:~を取り出す、開花させる>
<incredibly:信じられないほど> <medical career:医者の経歴>
He *attributes the beauty of his photos to timing. "When shooting landscapes, it is 100% natural, and *pinpointing the exact time of day to shoot, whether that be 30 minutes before the sun begins to rise or 30 minutes before sunset, is a *constant challenge. But that’s also what makes it all worth it." He says.
彼は、自分の写真の美の創造をタイミングに置いているのです。彼が言うには、「風景を撮影する時は、日の出の30分前であろうと日没の前30分であろうと、正確なシャッターチャンスの時間に定めようと、100%、心がけています。このことに私はいつも挑戦しているのです。遣り甲斐があることでもあるのです。」
<attribute~to…:~を…のせいにする> <pinpointing:非常に小さく正確な>
<constant challenge:いつも変わらない挑戦>
I could look at these all day, the colors, the atmosphere, are simply magical.
私は、単純に神秘的なその色、その雰囲気を終日観察できました。
<magical:魔法のように神秘的な>
当分の間、「美しい画像」に保存させて頂きます。For the time being, you can see these pictures by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。
ところで、LLシホヤ新井教室のA1クラスのレッスンで「『井の中の蛙』を英語で?」の質問が出ました。答えられず、「ブログを見てね」と約束しましたので… 答えは、…
One of A1-class students of LL Shihoya Arai School asked Yoshy. “What should we say a Japanese proverb, ‘A frog in a well’ ?” As I promised him to answer in today’s blog, the answer is …
↓
↓
“A big fish in a small barrel.”
「小さな樽の中の大きな魚」