2014.03.08 (土):講座 Report

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

#84:M-PEC 3月8日(土) 7:00-9:00 pm 講座:内容予告:Advance Billing of #84:YEA (Yoshy’s English Activity) on Saturday, March 8th, 2014 (from 7:00-9:00 pm at LL Shihoya Arai School)

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

講座内容は、英語運用力がほとんどゼロの方からプロの方まで、ご出席者全員が楽しめるよう、準備してお待ちしています。

Yoshy is waiting for you whose *proficiency in English is from almost zero to expert-level, preparing the following contents so that all the attendance would be happy in YEA.

<proficiency in~:~の熟達>

 

 

「国際アンデルセン賞受賞作詞家」、まど・みちお先生が、2月28日(金)お亡くなりになられました。104歳。お悔やみ申し上げます。先生のお言葉:「生きている限り、詩の題材はいくらでも見つかります。」(石碑画像は山口県より)

“International Andersen Prize winning poet”, Mr. Mado Michio passed way on Friday, February 28th aged 104. Let me *extend my heartfelt condolence to him. Yoshy knew one of his words, “I can find *more than enough materials for making poems as long as I am alive.” (His face is from Tokyo Shinbun, The picture of stone monument is from Yamaguchi-prefecture.)

<extend one’s heartfelt condolence to~:~に対して心からのお悔やみを述べる>

<more than enough materials:充分以上の素材 = いくらでも多くの素材>

 

 

M-PEC講座も、LLシホヤ新井教室のレッスンも、「ゲームやアクティビティのアイデアは、意欲、感性と好奇心さえあればいくらでも見つかる」と、教えられました。

As equally as his words, in both M-PEC and LL Shihoya Arai School, he taught me that “More enough ideas for new games or activities would flash in my mind as long as I had some power of will, *sensitivity and curiosity.”

<sensitivity and curiosity:感受性と好奇心>

 

 

ご遺徳を偲んで、「ぞうさん」の英訳にチャレンジします。その後、美智子皇后様の英訳をご紹介いたします。

First, to the illustrious memory of Mr. Mado, let’s try to translate his “Zo-san” into English. Just after that, let me introduce Empress Michiko’s translation.

<to the illustrious memory of~:~の遺徳を偲んで・illustrious = 輝かしい>

 

 

その他の内容は、例えば、…

The other examples are roughly as follow.

 

 

(1) 「折り紙で馬を作りながら、基本動詞をおぼえよう!」

“Let’s learn some basic verbs as making a horse with folding paper!”

 

 

(2) 「ぬいぐるみを使って、指示の基本動詞をおぼえよう!」

“Let’s learn some basic verbs about direction by using stuffed animals!”

 

 

(3) 「歌で発音を磨こう!」:マイフェアレディの、ヒギンズ教授の歌:「なぜ英語を話せんのか?」…

“Let’s brush up our English pronunciation by using songs!” – “Why Can’t The English?” of Prof. Higgins’ from My Fair Lady

 

 

(4) NHK:DVD「とっさの一言」等など…

“Prompt Words” of DVD, NHK, etc. …

 

 

(5) どのアクティビティに重点を置くかは、当日ご参加いただいたみなさまの雰囲気を見て決めさせて下さい。

Let me decide which activities should be appropriate to you in an atmosphere of the day.

 

 

中高生、成人、年齢不問、資料代500円(税込)で受講できます。

Those who are J/S high school students and adults are welcome to YEA. The material fee is 500 yen including tax.

 

 

出席お申し込み・お問い合わせは、3月6日(木)までにCall Yoshy, please. Tel: 0255-72-2025 Fax:0255-72-2760、メールでの出席お申込み、お問い合わせは、:When you’d like to use email for your attendance or inquiry:HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

2014.02.08(土):講座Report

2014.02.08 (Sat) in YEA
2014.02.08 (Sat) in YEA

7時~9時:2月月例M-PEC講座を楽しみました。

Then, from 7:00 to 9:00 pm, we enjoyed the monthly M-PEC Lesson (YEA) of February.

 

 

6名+カリンちゃん(元盲導犬)+エリーが参加して下さいました。ありがとうございました。

Six adults and two dogs: Ms Carin (ex-guide dog) and Ms. Erie joined; thanks a lot!

 

 

追加した教案は、その朝実施した「児童英検GOLD」問題の一部を、お遊び+耳慣らしとして、最初に楽しみました。実用英検5級以下レベルのリスニング問題ですので、リラックスできました。

Just at the beginning, we challenged a few listening questions of “#3 Junior Eiken, GOLD” *for fun. GOLD level is less than the one of the 5th Practical Eiken, so we could relaxed.

<for fun:お遊びとして>

 

 

ミュージカル:「マイフェアレディ」の中の「運が良けりゃ!」は、DVDの映像と英語字幕を使いましたので、臨場感を満喫しながら何回も聴き、歌いました。

I was happy to know they were fond of watching and listening to the scene of “A Little Bit of Luck” in “My Fair Lady”. As I had them show English caption with the scene, their imagination became vivid and alive. We watched and listen to it many times, then sang a couple of times.

 

 

イライザのお父さん、ドゥーリトルさんは、飲んだくれですが、どこか憎めない豪放磊落なキャラです。見たり歌ったりしていると、ちっちゃな悩みごとなど吹っ飛びましたね。

Mr. Doolittle who is Eliza’s father is a *full-time drunk, but a lovable and *openhearted man. That scene blew off our tiny troubles which had stuck in our minds, didn’t it?

<full-time drunk:飲んだくれ> <lovable:憎めない> <openhearted:豪放磊落な>

 

 

あっという間に時間になって、「馬の折り紙」は省略しました。3月8日(土)の講座では、「雛人形の折り紙」にしようかな?今月末頃に教案を予告させて頂きます。

*The time just flew by. We couldn’t make an origami-horse. Well, how about making origami-dolls in next lesson on March 8th (Sat)? Let me announce the plan around end of this month.

<the time fly by:あっという間に時が過ぎる>

 

 

お茶の時間に、「犬の肉球:プニョプニョ」の英語のご質問があり、このブログでお応えする約束をしました。… “paw-pads” です。

for more information:HERE:ここをクリックなさってください。

2013.12.14(土):講座Report

2013.12.14 (Sat) Matching Game after Telling the Story
2013.12.14 (Sat) Matching Game after Telling the Story

M-PEC・12月講座Report

 

12月14日(土)、5センチくらいの積雪の朝、前日に引き続いて、M-PEC講座用と、LLシホヤ新井教室レッスン用双方の「クリスマス・教案と教具」が完成しました。

Early on Saturday morning, December 14th, I saw 3 cm of snow around here; continuing from the previous day, Yoshy was preparing “various teaching plans and their props for Xmas Time” in M-PEC & LL Shihoya Arai School.

 

 

 

月1回のM-PEC講座では、クリスマスシーズンですので、歌から楽しみました。

In the latest M-PEC monthly lesson, in the middle of Xmas Season, we started from enjoying singing Xmas-songs.

 

 

 

先ず、賑やかな「ジングルベル」を2番まで歌いました。

First, we challenged singing *merry and bright “Jingle Bells”, until its *second lyric.

<merry and bright:陽気で明るい> <second lyric:2番の歌詞>

 

 

 

次に、「マイフェアレディ」のDVDを鑑賞しながら、歌のある3場面を解説して、出席者から、歌ってみたい歌を選びました。

Next, Yoshy had them watch three scenes with songs, whose difficult expressions were sometimes explained by me; deciding one scene, i.e. one song.

 

 

 

ヨッシーは個人的に、「ちっとばかし運が良けりゃ」が好きなのですが、全員のご希望で、「踊りあかそう」をDVD場面の、オードリーヘップバーンの歌に重ねて歌いました。

Though *I myself personally prefer “With A Little Bit of Luck”, all of them decided “I Could Have Danced All Night”. We all together sang it watching and listening to the song sung by Audrey Hepburn.

<I myself personally prefer~:~を個人的に好む>

 

 

 

「踊りたい!」がなぜ I want to dance. ではなく、I could have danced! になるのか、板書で解説しました。

Yoshy explained on the blackboard the reason why this words: “I could have danced all night!” was better than “I want to dance all night!” in this case.

 

 

 

「なるほど!」と一生懸命メモをとっておられて、教えがいがありました。

They understood me saying, *“I see how it is!” … made a note of that; which *was worth of teaching.

<I see how it is! :なるほど!> <be worth of~:~のし甲斐がある>

 

 

 

「語り聞かせ」は、「スヌーピーのクリスマス」…絵本の日本語を隠して、ヨッシーの語りと英文だけで、「日本語訳」に挑戦しました。

A picture book of “Snoopy’s Christmas” was used as a “Telling A Story”. I had them try to translate the lines in it into “Japanese”.

 

 

 

「紙芝居」は、「マックスの水族館見学」…いろんな魚と動物が出てきました。

“Max at the Aquarium” was used as a “Picture-Card Show”, in which various kinds of fish and animals were introduced before them.

 

 

その魚たちについて、それぞれ、「絵」、「ひらがな」、「漢字」そして「英語」の4種のカードのマッチングを競い合いました。例:「その絵、海月:くらげ:jelly fish」…

Yoshy had prepared the set of four cards for each: its “picture”, “hiragana”, “kanji” and “English”. They enjoyed matching or setting with the four cards. E.g. “the picture of jelly fish, its kanji, its hiragana and ‘jelly fish’”. …

 

 

 

あっという間にティータイム!…Rが作ってくれた「苺ジャムのマフィン」を食べながら、+「踊りあかしたい」を歌いながら、「クリスマスプレゼントの交換」を楽しみました。

*As quick as lightning, Tea-time! … We enjoyed “exchanging small gifts” during eating R’s “the cup of muffin with strawberry-jam” and singing “I Could Have Danced All Night”.

<as quick as lightning:稲妻のように速く>

 

 

 

ヨッシーは、K様ご持参の「すてきなハンカチと、化粧石鹸」が当たりました。気に入っています。ありがとう!1月はご主人もお連れ下さいませ!

Yoshy was by chance given “a nice handkerchief and *a cake of fancy soap” Ms. K had brought. I love them. Thanks! *Why don’t you take your spouse next lesson on January 11th?

<a cake of soap:1個の石鹸> <Why don’t you~:~しませんか?>

 

 

1月11日(土)の教案は未完成ですが、午年なので「折り紙の馬」を、英語を使って作りたいなぁ!

The teaching plan for next YEA (Yoshy’s Monthly English Activity) of M-PEC has not made yet, but one of my ideas is to make a horse with folded paper because the animal symbol in 2014 is Horse.

 

 

 

今回、英語映画DVDを使っての「英語力増強方法」を実感して頂きました。M-PEC特別顧問、ライト教授もこのアイデアを推奨なさっておられます。You can read an advice of Prof. Wright (Otsuma Women’s University) by clicking:HERE:ここをクリックなさってください。

 

 

 

ご存じの通り、12月13日(金)に、下村文部科学大臣が「英語教育改訂指針」を発表しました。ヨッシーの理念に一歩近づいてきました。この件については、ライト教授と電話で話してから、近々、解説させて頂きます。ブログ、ほぼ毎日更新中…お見逃しなく!ね。

As you already know, Mr. Minister Shimomura of MIXT announced “Renewed Guidelines for Education of English” last Friday, December 13rd. It is *taking one step closer to Yoshy’s idea of English Education. I am going to explain this in the near future after calling Professor Wright to confirm this issue. Blog is written almost every day in Japanese and English. Never miss it, please.

<MIXT: Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology:文部科学省> <take one step close to~:~に一歩前進する>

2013.11.09(土):M-PEC YEA (講座)が再開! YEA Opened. Thanks!

2013.11.09 (Sat) The North Square beside Kin-ken Center
2013.11.09 (Sat) The North Square beside Kin-ken Center

久しぶりのYEA (Yoshy’s English Activity) in M-PEC

 

お陰さまで、M-PEC:7周年の今年度、久しぶりに「月例講座」が復活できました。

Thanks to you, “YEA (Yoshy’s Monthly English Activity)” of Myoko Powerful English Club (M-PEC) was revived after last March this year; which was the first small event this year.

 

 

2007年度以来6年間、「会員募集」の連続でしたが、今回ご出席の皆様は全員が「自発的に」学びに来て下さいました。嬉しかったです!

Yoshy had kept recruiting members since the year of 2007. However, all the visitors attended YEA “of their own accord”; Yoshy could do it with fresh happiness!

 

 

当日:11月9日(土)深夜、夢中になって教案作りをしていました。傍で、エリーが寝息を立てていました。

After midnight of that day, I was absorbed in making the teaching plan; I heard Erie’s breathing of sleeping beside me.

 

 

4時間眠って、エリーと散歩。松とヒマラヤ杉の間に見えるのが、火打山 (2,462 m)です。

After four hours’ sleeping, I took a walk with Erie. You can see Mt. Hiuchi (2,462 m) between a pine tree and a Himalayan Cedar.

 

 

散歩後、YEAの看板を掲示しました。花瓶の中身は、「紫式部」です。花言葉は「聡明」とか。

Then, I hung the paper-board of YEA. The Japanese beauty-berry is in the vase under it. Its floral language is to be said “intelligence”.

 

 

Rが最近作ってくれたリースを教室の教壇脇に飾りました。地味ですが品があって、大人には飽きないと思います。「韮(にら) の花」(花言葉:多幸)と、「紫陽花」(花言葉:威張り屋) のドライフラワーで出来ています。

Yoshy put a wreath R made recently on the wall beside of the platform of LL Shihoya Arai School. It looks plain and simple, but I feel graceful in it; maybe most of the elderly wouldn’t be tired of watching it. It is made with two kinds of dried flowers: “Oriental garlic” whose floral language: “fortunateness” and “Hydrangea” (a turkey cook).

 

 

食欲の秋です。YEAレッスンのメインテーマは、「料理によく使う動詞」の学習でした。小道具とジェスチャーで、例えば、「[人参]を~している」のかを、英語で当てるゲームが応用でした。

It is now fall in appetite. The main theme of this time was learning “Various verbs much concerned with cooking”. By showing gestures with some kitchen-props, e.g. “what am I ~doing [a carrot]?” … We enjoyed this game as application in this section.

 

 

次回の12月14日(土)の月例講座では、「カレーづくり」も復習として楽しみます。恒例になっていますね:2~300円程度のクリスマスプレゼントをご持参ください。

“Making curry and rice” (fake: a game) is going to be add in next YEA on Saturday, December 14th. As is customary, Yoshy is asking all the visitors to bring a small Xmas gift, that costs around 2 or 300 yen.

 

 

「ネイティブの早口発音を聞きとるコツ」を「セリーヌ・ディオンの、I’M ALIVE」で、歌いながら理解していただきました。

Yoshy had them understand “the knack for command of listening to the native’s quick pronunciation” through singing “I’M ALIVE of Celine Dion”.

 

 

来年は「午年」。M-PEC会員のA様から、「純金銀 (?) の箸置き」を今年も頂きました。ありがとうございます。

Next zodiac year is “Horse”. One of M-PEC members, Mr. A presented me “pure gold and silver (?) chopstick-rests” this year, too. Thank you very much.