「2012年度 #35 LLスピーチコンテスト小6以下の部校内大会+英語劇など」実施!
10月7日(日)、2:00-4:30 pm、勤研センターで実施させて頂きました。
This event was held on Sunday, October 7th, from 2:00 to 4:30 pm, at Kin-ken Center.
コンテストに先立ち、英語劇と、英語小噺を披露しました。
Before starting the contest, an English drama and an English funny short story-telling were performed.
今年の英語劇:「ネコにスズを」はイソップ物語の原作をヨッシーが脚色し、M-PEC会員の川村康宏様が効果音を作曲して下さいました。
This year’s English Drama: “Belling the Cat”, one of Aesop’s tales had been dramatized by Yoshy and Mr. Yasuhiro Kawamura who is one of the members of Myoko Powerful English Club (M-PEC) composed the effect-sounds.
英語劇は、「イメージ」がはっきりしていますので、LL生徒やM-PEC会員は、「英語の台詞の発声法」を理屈抜きに、楽しく、学習できます。
As an English drama has its own clear image, both LL students and M-PEC members can learn “the way of his/her pronunciation” merrily without a doubt.
可愛いネコやネズミたちの「英語での微笑ましい所作」に、観客席も笑顔がいっぱいでした。
There was full of smiling faces in the audience thanks to “heartwarming carriage of cute cats and mice”.
英語劇終了直後、「真打落語家」が高座に上がり下がりする折の「下座音楽」が響き渡りました。
As soon as the drama finished, “music below the stage” which is used when “a rakugo-master” comes in and out was echoed in the hall.
和服姿の、LL 生徒、松木雄一郎君 (AA 高田高3年)が扇子片手に、座布団に着座。-どよめきが!
One of the students of LL Shihoya Arai School, Yuichiro Matsuki (AA-class, the 3rd grader of Takada Senior High School) appeared and sat down on a cushion in the music. The roar rose!
松木君は、M-PECでも成し得ていない、「英語落語」を小噺ですが、やってくれました。
Y. Matsuki told a short and funny story in rakugo-style. Actually anyone of the member of Myoko Powerful English Club (M-PEC) hasn’t shown yet.
その後、ヨッシーの英語での挨拶。そして、クラス予選を通過した年長から小6までの23名が、80余名の観客の前でスピーチしてくれました。
After Yoshy’s greeting, 23 participants from LL elementary school students and under did their best in the speech contest in front of the audience: 80 and over.
「発表文」がイキイキ目に浮かぶような、発表生徒が今年は少なかったのが残念でした。
There were a few good speakers who were telling his/her recitation clearly and vividly this year; Yoshy was sorry for.
以下のように、LLシホヤ新井教室代表、5名が、12月9日(日)、アオーレ長岡での「新潟県大会」に出場致します。
Five contestants to “Niigata Prefectural Contest” were decided. It is going to be held at Ao-re Nagaoka on Sunday, December 9th as follows.
#35 LL スピーチコンテスト・中高生の部校内大会報告と感想
出場生徒、親御様のお陰で、9月2日(日)、5:00-6:30 pm LLシホヤ新井教室で盛況に実施できました。
Thanks to these participants and their parents, this event was successfully held on Sunday, September 2nd, from 5:00 to 6:30 pm.
A4, A3, A1, AAからのクラス予選通過生徒が6月から熱心に練習してきたスピーチを披露してくれました。
The delegates who had passed class-preliminary in A44, A3, A1 and AA introduced their speeches they’d been practicing very hard since June.
コンテストの結果、12月9日(日)、アオーレ長岡で開催される「#35 県大会・中学生の部」には、横田 渉君 (A4 新井中1年)と、牛木拓海君 (A4 新井中1年)が出場権を得ました。補欠は、廣瀬貴子さん (A1 上教大附属中3年)です。おめでとうございます。
Wataru Yokota (A4 the 1st grader of Arai J/H-S) and Takumi Ushiki (A4 the 1st grader of Arai J/H-S) booked a ticket to “#35 Niigata Prefectural Speech Contest” held at Ao-re Nagaoka on Sunday, December 9th. Takako Hirose (A1 the 2nd J/H-S attached to Joetsu University of Education) became a substitute speaker.
大人でも、日本語でさえ、人前で「自分の考えを述べる」ことは、程度の差こそあれ、緊張感が漂うのが普通です。
It’s rather stressful more or less for even Japanese adults to speak what they want to tell even in Japanese, which is common situation, Yoshy bets.
「出る杭になって打たれないように」、「村八分にならないように」という、「島国根性」が、今まさに、アジア近隣諸国とさえ、摩擦を生んでいます。
“Not to be a tall tree which catches strong wind or “not to be ostracized,”etc …“island-nation mentality has been causing friction against even Asian neighbor countries..
「英語を学ぶ」ことは、「必要な時には、堂々と英語で持論を述べることができる力を学ぶ」ことだというのがヨッシーの持論です。
“Learning English” means “learning the power of trying to tell our own wills in a dignified manner when necessary”, which is one of Yoshy’s cherished opinions.
LLシホヤ新井教室でヨッシーの教えを真剣に学んでいるこの中高生のように、後に続く小学生、幼児生徒も育っていってほしいと願っています。
Yoshy hopes LL-little children and elementary school ones to follow their senior LL students, these J/S-HS students who is learning Yoshy’s spirit or thought for learning English in LL Shihoya Arai School.
優勝した松木雄一郎君(AA代表、高田高3年)は、「葉巻の値段」を落語スタイルで発表してくれました。
Yuichiro Matsuki (AA, the 3rd grader of Takada Senior High School) who are telling a short and funny story, “The Cost of Cigars” in the style of rakugo and won the top-prize.
後半の「落ち」を更に展開して「でも、喫煙は止めた方がいいですよ。」- 「うーん、キミの勝ちだ。」… のように「独自の落ち」を語ってくれました。
Moreover, he added his original “ochi: a punch line” which was “But you’d better quit smoking; don’t you agree, sir?” – “… Well, you win.” … He could at last make his own vivid atmosphere at the end of this rakugo.