_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「えいごでコント」最終練習終了
The Last Practice of “Conte in English” was Over
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
9月26日(金)、NHK-TVで、「英語指導の在り方:有識者の文科省への提言」が放映されました。
“*Reform of the Modalities of Teaching English: *Recommendation to *MEXT: Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology by *Key Figures” was *televised on NHK TV last Friday on September 26th.
*reform:改善、改正、矯正 (Cf. 和製英語の「リフォーム」は、renovation:修復、修繕) *modality:様式、様相 *MEXT:文科省
*recommendation to~:~への提言
*key figures:有識者 *televise:テレビ放映する
提言の中で、「高校英語で、時事問題について英語で議論・発表する」という具体例が紹介されました。
There was one *concrete example among them. It was “to *have them argue and announce about current affairs in the language of English in a high school subject of English.”
*have A [~]:Aに~(原形動詞)してもらう、させる
*current affairs:時事問題
■ここ数年のLLスピーチコンテストでは、「英語劇」を披露してきました。しかし最近は、台詞の暗記にばかり気を取られる傾向が強くなっています。「英語で、何か大切な気持ち、考えなどを伝える」とは、「心と体のとっさの動き」が土台であり、そのことが、今求められている英語学習の中核と考え、2014年度からは、「えいごでコント」に初挑戦中です。もちろん、私の最終目標は、「こども英語ディベーティングコンテスト」です。しかし、まだ時期尚早!
We’d been adding “Performing English Drama” to LL Speech Contests in several times until last year. But I *can’t help but notice that many students worry about their learning their lines by heart. The number of such kind of students has been increasing. Then I decided to change the modalities from the past to the new one, which is that “in order to tell one’s feelings or wills”, “*prompt and vivid activities out of *mind and body ought to become basis” – This is the biggest key to solve present hardship to teach the language of English, Yoshy had been thinking so. Needless to write, to hold “LL Junior Debate Contest” is one of my dreams, however it is still *premature!
*can’t help but notice that~:~のことが目につく
*prompt and vivid~:とっさでイキイキした~
*mind and body:心身 (Cf. 「心身の」:physical and mind :語順に注意) *premature:時期尚早の
■スピーチコンテストや英語劇のように、「大人のお仕着せ英語」ではなく、コントの演習を通じながら「とっさに発話をイメージできるように」5回の練習を楽しみました。先ずは、「その場面の愉快な言葉」を日本語で考えさせました。次に、配役全員がどっとうけた言葉を英語で指導しました。
We enjoyed practicing the new performance, Conte five times; “so that they could quickly picture the words of each scene in their minds, not just only to remember “given words by adults”. I.e. First, Yoshy had them try to find “the funny words *suited for a scene” in Japanese. Next, whenever all performers *burst into laughter, I told the cast the translated English words.
*suited for~:~にふさわしい
*burst into laughter:どっと笑い出す
■アイデアが変われば、台詞が変わり…つまり毎回、結果的に台詞と動作が変化していったのです。
*No sooner had a new idea occurred to us than the words were changed. … I.e. both words and actions were changed in each practice.
*no sooner A had [do], than B [did].:Aが~するとすぐにBが~した. (時制に注意)
多くの子供たちは疑似的成功体験や褒められることに慣れきっていて、逃避と挫折が目に余るご時勢です。「レジリエンス:逆境からの復元力」を養うことなしに使える英語学習は成り立たないのでは?-多分、異論のある方はないと思います。まあ、今のご時勢、私自身も含めて、老若男女全ての日本人にとって、「言うは易し、行うは難し」!
I think lots of children are spoiled by *artificial successful experience or applause so much that we can’t stand hearing such words as escape or discouragement. Only when cultivating “resilience”, we could start learning communicative language of English. – Maybe no one raises objections to this point. Well, it should be very hard for us all including me to do, I know. “Saying is one thing, doing another!”
*artificial~:人工的な、模造の~
イングランド生まれ、コメディアン、作家:「コントの達人」のお一人、ローワン・アトキンソンの「ミスタービーン」の表情と動作を観察しながら、R手づくりのブラウニーを食べました。
Mr. Rowan Atkinson who is a comedian and a writer was born in England, UK. While eating brownies R made for us, we watched His “Mr. Bean” very carefully during break time.
(1) “Washer with Squeezer” (しぼりきつき洗濯機)
A: First, let’s put clothes into this.
B: Next, I’m switching on …
(Aがのぞきこんで、落ちる)
Hum… Let me stir.
A: Help! Help me.
B: Switching off, I will squeeze them. … My God! What’s this? How are you, A?
A: (洗濯機から顔を出して) I’m fine.
(1) しぼりきつき洗濯機
A:まずここに服を入れましょう。
B:次にスイッチを入れてと…
へんだなぁ、かきまぜてみよう。
A:たすけて~。
B:スイッチを切って、服をしぼるぞ~… なに、これ? A、だいじょうぶ?
A:だいじょうぶだよ。
(2) “Carpenter Meister” (大工の親方:だいくのおやかた)
A: Hey, Meister! You made a shelf for me, didn’t you?
B: Yes.
A: The shelf fell down.
B: What? No kidding! (That can’t be true.) Didn’t you put something on it?
(2) 大工の親方
A:やあ、親方!たなをつってくれたよね?
B:ああ。
A:たな、おっこっちゃったよ。
B:なに?そんなバカな! (そんなはずはないけどね。) なにか、のっけたんじゃないの?
(3) “Invisible Chairs” (見えないイス)
A: I’m tired. … Hum, this is a good chair.
(sitting down on B’s knees)
B: <Chair-1> Ugh!
C: Lucky! Here is a good chair. (sitting down on A’s knees)
A: <Chair-2> Ugh!
D: Lucky! I found a good chair. (sitting down on C’s knees)
C: <Chair-3> Ugh!
… (Finally B fell backward: Domino Reactions.)
(3) 見えないイス
A:くたびれたなぁ。…うん、これは良いイスだぞ。(Bのひざにこしかける。)
B:<イスの1番目> グッ!
C:ラッキー!こんなところに良いイスがあるぞ。(Aのひざにこしかける。)
A:<イスの2番目> グッ!
D:ラッキー!良いイスを見つけたぞ。(Cのひざにこしかける。)
C:<イスの3番目> グッ!
…
(とうとうBがうしろにたおれてバタバタ…ドミノ。)
(4) “Two Donkeys” (二頭のロバ)
A: Wow, there is a feast!
B: 〃
A: Can I reach it?
B: 〃
A: Umm, umm…
B: 〃
A:Whew! What shall I do?
B:I have a good idea.
A:Yummy, isn’t it?
B:Yeah, it’s yummy.
(4) 二頭のロバ
A:あっ、ごちそうがある!
B:〃
A:とどくかな?
B:〃
A:ウーン、ウーッ…
B:〃
A:フーッ、どうしよう?
B:良い考えがうかんだよ。
A:おいしいね。
B:うん、おいしいね。
(5) “Broccoli vs. Carrot” (ブロッコリーとニンジン)
Broccoli: Do you know carrots are good for YOUR eyes?
Carrot: (Being miffed) …
B: You never see a rabbit wearing glasses?
C: Ahen! …Do you know broccolis are good for YOUR health?
B: …
C: You never see a broccoli having a cold?
B: You win. I am sorry.
(5) ブロッコリーとニンジン
Bブロッコリー:ニンジンって、キミの目に良いって知ってるかい?
Cニンジン:(ムッとして)…
B:メガネをかけたウサギって見たことないだろ?
C:エッヘン!…ブロッコリーって、キミの身体(からだ)に良いって知ってるかい?
B:…
C:かぜをひいたブロッコリーって見たことないだろ?
B: キミの勝ちだ。ごめんね。
(6) “A Blank Canvas” (真っ白なキャンバス)
At a school exhibition. A boy is looking at a blank canvas. So he asks the girl who painted it.
Boy: What is this?
Girl: It's a cow eating grass.
B: But where's the grass?
G: The cow ate it all.
B: Oh I see, but where is the cow?
G: The cow ate all, so it's gone.
(6) 真っ白なキャンバス
学校の展覧会で。男の子が何もかかれていないキャンバスを見ている。それで、その絵をかいた女の子にたずねる。
B男の子:これ、なに?
G女の子:草を食べてる牛の絵よ。
B:草はどこにあるの?
G:牛がみんな食べちゃったの。
B:なるほど。じゃあ、牛はどこ?
G:草を食べたからいなくなったのよ。
(7) “Who was a Driver?”(運転手(うんてんしゅ)はだれだったの?)
Here was a car accident in the mountain. When the policeman went to the site, the family of four had been transported to a hospital by an ambulance; but, there was a monkey inside. The policeman found that the monkey somehow understood the human language.
Policeman: OK, Mr. Monkey. We want to ask you some questions. What was the father doing?
Monkey: (gesture: drinking)
P: OK, so he was drinking. No wonder. How about the mother?
M: (gesture: talking)
P: OK, so she was talking to the father.
No wonder. How about the two children?
M: (gesture: playing computer games)
P: OK, Mr. Monkey, what were you doing.
M: (gesture: driving)
P: …
(7) 運転手(うんてんしゅ)はだれ?
山の中で自動車事故がありました。けがをした4人の家族を救急車(きゅうきゅうしゃ)が運んだあと、車の中に一匹の猿(さる)がいました。猿(さる)はなんとか人間の言葉(ことば)がつうじることがわかりました。
P警官:お猿さん、いくつか質問させてね。まず、お父さんは何をしていましたか?
M猿:(酒を飲むしぐさ)
警官-A:オーケー、事故をおこすのもむりはありません。お母さんはどうでしたか?
M猿:(話をするしぐさ)
P警官:オーケー、お母さんはお父さんと話していたんですね。どおりで。では、二人の子供はどうでしたか?
M猿:(コンピューターゲームをするしぐさ)
P警官:オーケー、お猿さん、あなたは何をしていましたか?
M猿:(運転するしぐさ)
P警官:…
(8) Let’s Save Water! 水を節約(せつやく)しましょう!
All members, from A to F stands in a row. (A and F have water in their mouth.)
A: Gargle, gargle! (After gargling, A drinks; portending A still has it in A’s mouth. Then, A pretends to enter B’s ear from A’s mouth.)
B: Gargle, gargle! (Same as above; to C)
…
F: Gargle, gargle! Spit! (F expels water from A’s mouth into a paper cup.)
All: Let’s save water!
(8)「水を節約(せつやく)しましょう!」
A~F: 全員が横一列になって、(AとFだけが口に水をふくんでいる)
A:がらがら (わからないように飲みこんで、Bの耳に水をうつすふりする)
B:がらがら (〃、Cの耳に〃)
…
F:がらがら (大きな紙コップにはきだす) ペッ!
全員:水を節約しましょう!
(9) The Length of Spaghetti (スパゲッティの長さ)
At a restaurant. A man ordered spaghetti and he waited for a long time. He waved a waitress.
M: Excuse me, how long is my spaghetti?
W: I think it's 20 centimeters long.
(9) スパゲッティの長さ?
レストランで。ある男の人がスパゲッティをちゅうもんしました。ずいぶん長くまちましたので、ウエイトレスに手であいずしました。
M:すみません、私のスパゲッティどのくらい (の時間がかかりますか)?
W:20センチだと思います。
(10) “A Dentist” 歯医者(はいしゃさん)
Patient: Wait! What do you charge for pulling out my tooth?
Dentist: 30,000 yen.
P: That much for only a few seconds’ work?
D: Do you want me to do slowly?
(10)歯医者(はいしゃ)さん
P患者(かんじゃ):まって!歯をぬくって、いくらかかるの?
D歯医者(はいしゃ):3万円です。
P:ほんの2,3秒のことで、そんなにかかるんですか?
D:ゆっくりぬいてほしいのでしたら、そうしますが。
(11) Hijack (ハイジャック)
At the airport
A: I was arrested.
B: What did you do?
A: I just called my friend.
B: What’s his name?
A: Jack.
B: And what did you say?
A: Hi, Jack!
(11) ハイジャック
空港で
A:たいほされちゃったよ~
B:何をしたんだい?
C:友だちをよんだだけだよ~。
B:友だちの名前は?
A:ジャックだよ。
B:それで、なんて言ったの?
A:ハ~イ、ジャック!
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「えいごでコント」の説明会、たくさん笑ったよ。
We laughed a lot in the presentation of “Conte in English”.
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
外部からの画像は、非営利目的で改変公開許可済みのものです。
配布した説明会のメイン資料です。
This is the main document for that day.
7月6日(日)、10:00-11:30 am、予定通り、「えいごでコント」の説明会を楽しみました。「もしもエリーが先生だったら?」
On Sunday morning of July 6th, we enjoyed Yoshy’s presentation of “Conte in English” on schedule. … “If Erie were an English teacher, how do you learn?”
「もしも、Y君とエリーが先生だったら?」Rが作ってくれた「アイスココアつきのバナナマフィン」を食べたいのを我慢して…。
“If Y and Erie were your teacher, how do you feel?” Erie couldn’t put up with having “a banana muffin with cold cocoa” R prepared for us…
エリーと、ふーちゃん (Rの友人、M. K. さんの、ヨッシーを大好きなミニチュアダックスフント) の台詞 (せりふ) を考えてみました。
Yoshy had them think Erie and Fu-chan’s lines. Fu-chan is R’s friend’s miniature dachshund and she is crazy for Yoshy.
笑いが絶えない1時間半でした。欠席通知の生徒がいましたので、多分、数名で「えいごでコント」を、10月5日(日)予定の「LLスピーチコンテスト」で、披露できるのではないかと期待しています。
We were laughing all the way in an hour and half. As some students told me they were absent, maybe I hope that this event will be able to perform at “LL Speech Contest” which is going to be held on Sunday, November 5th.
スピーチ練習用CDも出来上がりました。7月7日(月)~指導を開始致します。
As you see, CDs for your practicing were made; teaching Speech can be started from today, Monday, July 7th in LL lessons.