① Do you know any English songs?
They make me happy.
② I like “Open, Shut Them”.
Please listen.
③ Open, shut them, Open shut them,
Give a little clap, clap, clap.
Open, shut them, Open shut them,
Put them on your [head].
40 words
① えいごのうたをしってる? うたうとたのしくなるよ。
②わたしのすきなうたは、「ひらいて、とじて」です。きいてね。
③
<GA ソングCD ②>の1番です。[head]のところは、レッスン中にきめます。
❤よゆうがあれば、[head]のところを、nose (はな)、ears (みみ)…など、じぶんのすきなことばをいれて、もう1回うたえるようにしましょう。
①The flowers are blooming.
The birds are chirping.
Spring is here!
②The clouds are passing by.
The days are warming up.
Summer is finally here!
③The leaves are falling.
The winds are blowing.
Autumn is here!
④The snowflakes are drifting.
The lakes are freezing.
Winter is here!
47 words
① 花がさいている。
鳥がチュンチュンないている。
春だよ!
② 雲がとおりすぎていく。
まいにちあつくなっていく。
やっと夏がきた!
③ 葉っぱがおちる。
かぜ風がふいている。
秋だよ!
④ 雪がヒラヒラまい落ちる。
みずうみはこおっている。
冬がきた!
① Once, a young man didn't like his bad master. So, he ran away.
In the wilderness, the man saw a lion. The man was scared and the lion was hurt.
② The lion said, "Pull out the thorn in my paw. Roar!” The young man pulled out the thorn. They felt better and became friends.
③ He returned to town one month later. But he was caught by the guards. "You'll be punished for running away!" said the bad master. They threw the young man into a lion's den.
④ The lion was his friend. They remembered each other. It sat at the man’s feet. The king saw the lion’s loyalty. So, he let them go free.
114 words
① むかし、ある少年がおりました。いじわるな主人がきらいだったので、主人のところを逃げだしてしまいました。荒野で彼は一頭のライオンに会いました。少年はおびえました。でも、そのライオンはけがをしていました。
②「足にささっているトゲをぬいてくれー!ガオーッ!」と、ライオンが言いました。少年はトゲをぬいてあげました。少年もライオンもほっとして、友だちになりました。
③ 1ヵ月後、少年は町にもどりましたが、護衛(ごえい)につかまってしまいました。「逃げ出したつみでお前を処罰(しょばつ)する!」と、いじわるな主人が言いました。少年はライオンのおりに入れられてしまいました。
④ ところが、おりの中にいたライオンは、あの友だちのライオンでした。おたがいにおぼえていたのです。ライオンは少年の足もとにすわりました。王様はライオンの忠誠心(ちゅうせいしん)をみて、少年もライオンも逃がしてやりました。
① Long ago, Kicchomu, a poor young farmer bought some cheap bumpy land. He thought, “I want to
make money. The land must be flat.”
② He made a sign that said, “I don’t want to live here anymore. I’m going to heaven tomorrow.”
③ The next day, many curious villagers came to his
land. They stepped all over the land to see him.
Kicchomu stood there with a very tall ladder. He
said, “I’m going to go up this ladder to heaven.” So
he went up.
④ The worried villagers said, “It’s dangerous! Come down!” Kicchomu came down and said, “Thanks. I
was scared. I couldn’t climb to heaven.”
⑤ But then, the villagers knew his trick. They had
stepped on his land. They changed his bumpy land
into a rich flat land.
129 words
① 昔、吉四六(きっちょむ)という、一人のまずしい若農夫がおりました。彼はゴツゴツした荒地を安く手にい入れました。
「おいら、金(かね)をかせぎてえなあ。この土地を固めて平らにせんといかんなあ。」彼は思いました。
② そして、看板を立てました。その看板には「ぼくはもうこれいじょう以上この世にいたくありません。明日、天国に行きます。」と書かれていました。
③ 次の日のことです。好奇心(こうきしん)いっぱいの村人たちが大勢、吉四六の土地に集まりました。彼らは吉四六を見ようとして、その土地をそこらじゅう足で踏みつけました。そこに吉四六はとても長いはしごを持って立っていました。彼は言いました。「おいら、このはしごにのぼって天国に行くんだ。」彼はのぼっていきました。
④ 心配した村人たちは、「危ないぞ!おりろ!」と言いました。吉四六はおりてきて言いました。「ありがとう。実は怖(こわ)かったんだ。天国までのぼるなんて、無理だったよ。」
⑤ しかしそこで、村人たちは彼のたくらみにき気付きました。村人たちは彼の土地を足で踏み固めたのでした。彼のゴツゴツした荒地は豊かで平らな土地となったのです。
① A poor but wise Chinese farmer named Chuang Lee lived in the mountains many, many years ago. His farm had some geese, cows, pigs and one horse. The horse was the most special to him.
② One day, before spring plowing time began, his beloved horse ran away. Chuang’s neighbors felt sorry for him. They said, “Where did your special horse go? What bad luck you have!” Chuang just
shrugged his shoulders and said, “Bad luck? Good luck? Who knows? Only time will tell.”
③ His 25-year-old son helped him to plow the field. Three weeks after his running away, the horse appeared again running out of the forest. This time, it came back with four wild horses!
④ Chuang’s neighbors saw this and said, “Where did these horses come from? You have five horses now! What good luck!” He shrugged his shoulders again and said, “Good luck? Bad luck? Who knows?
Only time will tell.”
⑤ One day, his son was trying to tame the wild horses. While riding one, he fell off and broke his leg. The neighbors sympathized again with Chuang, “You’re having bad luck again. Your injured
son can’t help you anymore. What a pity!” Chuang simply shrugged his shoulders and repeated, “Bad luck? Good luck? Who knows? Only time will tell.”
⑥ A week later, an army officer came and read an announcement from the emperor: “WAR HAS BEGUN! All men between ages 20 and 30 must become soldiers immediately!”
⑦ Chuang’s son had a broken leg, so he couldn’t go to war. Chuang’s neighbors said, “Oh, you’re very lucky that your son can stay home because he’s hurt.” Chuang, once again, shrugged his
shoulders and said, “Good luck? Bad luck? Who knows? Only time will tell.” It seems Chuang Lee was a wise old farmer indeed.
296 words
① ずっと昔のことです。チャン・リーという、貧しいけれど頭のよい中国人の農夫が山に住んでいました。チャンの農場には、数匹のガチョウ、何頭かの牛と豚、そして1頭の馬がいました。その馬をチャンは一番大切にしていました。
② 春の耕作の始まる前のある日、チャンがかわいがっている馬が逃げてしまいました。近くに住む村人たちはチャンをかわいそうに思いました。村人たちは言いました。「あんたの大切な馬はどこ行っちゃったんだい?まったく、運が悪いねえ!」チャンはただ肩をすくめて言いました。「運が悪いか運がいいか、そんなことだれにもわかりゃしないよ。時がたてばわかることさ!」
③ チャンの25歳になる息子は、チャンが畑を耕すのを手伝っていました。馬が逃げ出して3週間たっていました。すると、突然馬が森の中から走り出てきて、再び姿を現したのです!今度は、4頭の野生の馬と一緒でした!
④ 村人たちはこれを見て言いました。「この馬たちはどこから来たんだい?あんたの馬は今、5頭になったじゃないか!なんて運がいいんだ!」彼は肩をすくめていいました。「運がいいか運が悪いか、そんなことだれにもわかりゃしないよ。時がたてばわかることだよ!」
⑤
ある日、チャンの息子は野生の馬たちをてなづけようとしていました。その中の1頭に乗ったとき、彼は落馬して足の骨を折ってしまいました。村人たちはまたチャンに同情して言いました。「あんたにまた不運がめぐってきたねえ。けがした息子さんはもうあんたの手伝いができないじゃないか。なんてかわいそうなんだ!」チャンはただ肩をすくめて同じことを繰り返しました。「運が悪いか運がいいか、そんなことだれにもわかりゃしないよ。時がたてばわかることさ!」
⑥ 1週間後、軍隊の役人がやってきて王さまからの通達を読み上げました。「戦争が始まった!20歳から30歳までの男たちは、ただちに兵士となること!」
⑦ チャンの息子は足をけがしていたので、戦争に行くことができませんでした。村人たちは言いました。「まったく、あんたは本当に運がいいね。息子さんはけがしてるから、家にいられるね。」チャンはまた肩をすくめていいました。「運がいいか運が悪いか、そんなことだれにもわかりゃしないよ。時がたてばわかることさ!」チャン・リーが頭のよい農夫であることは、たしかなようです。
① “A hero should go his own way.”
This quote is by Ryoma Sakamoto. He’s a legendary hero who went his own way and changed Japan. He was born in Kochi, Tosa in 1836. As a child, Ryoma did not seem like the hero type.
② "People can say anything about me; I’m the only one who knows what I’ll do."
Many people thought Ryoma was a strange boy. He wasn’t very good in school and hated studying. However, his sister, Otome, took care of him and believed in him.
"In any situation, keep your own ways and don’t give up your special abilities."
③ The fearful and shy Ryoma was bullied in school. He dreamed of becoming a strong person, so Otome sent him to study swordsmanship. His skill with swords would become one of his special
abilities.
"I always try to get better and stronger, instead of becoming afraid or worried."
④ Ryoma began training with swords at age 14. In five years, he received his license. Later, he moved to Edo to train and became a master swordsman. He continued this practice for many years,
becoming better and stronger.
"My purpose in this world is to accomplish my duty.”
⑤ In 1853, Ryoma witnessed the American black ships coming into Japan. As an adult, he traveled often between Edo and Tosa. After many adventures, he found his purpose in life. Ryoma helped start Japan’s move into the modern world. He was killed at the age of 33, at the beginning of the “Meiji Restoration.” In his short life, he went his own way and became a hero.
265 words
① 「英雄とは自分独自の道を歩く人のことである」これは坂本龍馬が言った言葉である。彼は、自分独自の道を進み、日本を変えた伝説的英雄だ。龍馬は1836年に土佐、つまり今の高知に生まれた。子どもの頃の龍馬は英雄というタイプには見えなかった。
② 「世の人は何とでも言うがよい。我が為(な)すことは我のみぞ知る」龍馬は周(まわ)りの人たちに変わった子どもだと思われていた。学校での成績はあまりよくなくて、勉強は嫌いだった。しかし、姉の乙女(おとめ)は彼の面倒をよく見て、彼のことを信じていた。「人間はいかなる場合でも、独自の道、得手(えて)の道を捨ててはならない」
③ 怖(こわ)がりで恥(は)ずかしがりやの龍馬は学校でいじめられていた。龍馬は強い人になることを夢見ていた。それで、乙女は龍馬に剣術を学ばせた。剣術は龍馬の長(た)けた能力の一つとなるのである。「私は怖(こわ)がらず、心配せず、常によりよく、強くなろうと思う」
④ 龍馬は14歳の時、剣の稽古(けいこ)を始め、5年で目録(もくろく)を得た。その後修行のために江戸に渡り、剣の指導者(となった。彼は何年も修行をつづけ、より上手に、より強くなった。「この世の我が目的はすべきを為(な)すことにあり」
⑤ 1853年、龍馬はアメリカの黒船(くろふね)が日本に入港するのを目撃(もくげき)する。成長してからは江戸と土佐の間を行き来した。数々の経験ののち、龍馬は人生の目的を見つける。
龍馬は日本が近代社会へと移行(いこう)していくのに貢献(こうけん)した。そして33歳の時に暗殺(あんさつ)された。「明治維新(いしん)」が始まろうとしている時である。短い人生だったが、龍馬は自分独自の道を歩き、英雄となったのである。
■6月20日(月)からクラス毎に、スピーチコンテストの練習が始まりました。写真は「練習用のCD」の一部です。14クラス、グレードごとに課題文が違っています。The practicing Recitation of Speech Contest began from Monday, June 20th in each class.
■例えば、…易しい順番に、GAクラス:「えいごのうた」、PAクラス:「春だよ!」、PBクラス:「少年とライオン」…「人生万事塞翁が馬:時がたてばわかる」…「坂本竜馬」…のように。For example … from the easier essays or stories … GA = “English Song”, PA = “Spring Is Here!” PB = “The boy and The Lion” … “Time will Tell.” “Ryoma” …