★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
山下佳恵詩集より:「イルミネーションの雫」yasu-samaによる英語編曲 (初)
English Arrangement Somg, composed by yasu-sama Through Ms. Yamashita’s Lyrics via AI “Drops of Illumination” from Ms. Yamashita’s Poems
★🌙★★★★🌗★★★🌑★★★★☀♪
HERE:ここをクリックなさってください。(2:58)
念のため同上:FYC: Ditto:
HERE:ここをクリックなさってください。
👆
山下佳恵Site-map: http://yamashitayoshie.jp/map.html
From 2014年12月6日HP改稿(10月18日HP初出)
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「イルミネーションの雫」
“Drops of Illumination”
In the smoky rain,
Illuminations are sparkling.
The rain gave birth to shining drops
The newborn drops on which …
The city looked reflected upside down,
The sky and earth were reversed.
Your face which should have been smiling
Changed to distorted and painful.
Unable to bear it any longer,
The drop reflected the buildings in a long and thin shape;
Spinning around and fell to the ground.
Fly-ing …
Bounc-ing …
Bounc-ing …
and …
Fly-ing
The milk crown that appeared on the ground for a moment in which
It was sucked and
disappeared.
煙る雨に
煌き輝くイルミネーション
雨は輝く雫を生んだ
生まれた雫
街を逆さまにうつしだす
反対になった天と地
笑っているはずのあなたの顔が
ゆがんで苦しそうにうつる
耐えられなくなった雫は
ビルを細長くうつし
くるくる回って地面に落ちた
と
ん
で
は ね て
は ね て
と
ん
で
地面に出来た一瞬のミルククラウンに
すいこまれて消えていった
「 イルミネーションの雫 」( 了 )
“Drops of Illumination” (End)
山下佳恵様詩集:「あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。遠藤由明の英訳もございます.
下記の「音」以降の英訳を追加中です.
Profile 山下佳恵 (やました よしえ)
千葉県出身、詩誌『潮流詩派』に1993年から参加し毎号継続して詩を発表。
参加アンソロジー『現代植物詩集』(1993年、潮流出版社・村田正夫編)『現代季節詩集』(1994年、以下同上)『戦後50年詩選』(1995年)『現代旅情詩集』(1996年)『現代平和詩集』(1997年)『2000年詩集』(2000年)『日本現代詩選第36集』(2013年、日本詩人クラブ)『詩と思想詩人集2013』(土曜美術社出版販売)『アンソロジー花音2013』(歩行社)に参加。所属 日本詩人クラブ、潮流詩派の会。
山下佳恵詩集『あなたへ』
「愛犬ふりかけ のひとり言 13」より
「音」
Sound
カチャリ と
音がして
あなたが家を出て行く
流れてくる静かな空気
Clank …ed
I heard the door shut,
I knew you were out
Something lonesome is here
カチャリ と
音がして
あなたが家に帰ってくる
流れてくる温かな空気
Clank …ing
I heard the door opening,
I knew you were coming
Something warm is here
同じようで違う
その
音
Two sounds …
Something different for me
Mr. Sounds
「 音 」( 了 )
“Sound” (The End)
木のなげき
The Wails of a Tree
時代の流れというものは
どういうものなのでしょうか
私はもう何年も同じ場所に立ちこの場所から
多くの事をただみているだけですが
ここ数年とても流れが速いように感じます
The stream of time is…
My age is telling me what it is.
After just only standing here for a long time,
After just only watching many things;
Now I feel the time going by faster than before in recent years.
長い冬があけると
待ってましたとばかりに
薄紅色を咲かせます
Just as long winter is going,
As if I was craving for spring,
I am rushed into wearing pale-pink flowers.
満開の花に道ゆく人も私をみて
きれいね と言ってくれるのです
Passers-by watching me in full bloom
Sure say to me, “How lovely!”
風に舞う花びらも
うす緑の新緑も美しいものです
My scattering petals in the wind look nice,
As well as light-green young leaves of mine.
夏に毛虫が多いのは私の弱点です
Lots of caterpillars in summer make me worry
They also do passers-by.
秋に私の衣は赤や黄色に染まり
散りゆく命を輝かせますが
散った衣がコンクリートの上をはい
ゴミになるばかりになりました
In autumn, my clothes glow red and yellow, and…
They shine in their fatal hour; but…
After rustling on a concrete path,
They come to only refuse themselves in the end.
家人は葉を拾い集め
隣人に申し訳ないから と
私の手足を多く切り落しました
My family begins gathering my leaves at first -
Feels sorry to their neighbors …
Lots of limbs of mine were lopped off - at last…
自然のサイクルが崩れると
誰かが犠牲になることを
私は自分で知ったのです
As soon as the balance of natural circulation is lost,
Someone among us must fall a victim…
I knew who it was.
詩集:「あなたへ」のサイトマップは、HERE:ここをクリックなさってください。 (目次:2「もういいかあい」-「木のなげき」)
最近、友人の詩人、山下佳恵様の詩が「南日本新聞」に引用されました。注目されて、私もうれしいです。
Recently, one of Yoshy’s friends, a poet: Ms. Yamashita’s poem was quoted in “Minami Nihon Newspaper”; I’m happy to know.
「ゆびきりげんまん」
To Pledge by Hooking Little Fingers
約束したよ
Never break our promise.
小指と小指をからませて
Hooking each other’s little fingers,
ゆびきりげんまん
One of the biggest
pledges!
約束したことは守るのが当たり前って思っていた
Long ago, though pledging was in front of awful Gods,
お母さんと子どもの約束
Between Mom and her
child,
友達と友達の約束
Two friends
and
恋人と恋人の約束
Two lovers.
約束を守らなかったら
Long long ago, if we had broken our
pledges,
針を千本のまされる
The god must have forced us drink thousands
of needles.
ゆびきりは小指を切断
HE must have done us cut our little fingers.
げんまんは げんこつを一万回
HE must have done us rain ten thousand
blows;
必ず守るという約束の証
Which must have been a testimony of promise.
人々の前で約束する公約
Which must have been a public
commitment.
マニュフェストとカタカナに変換され
It’s been converted into manifestos and
katakana-notation; and
いとも簡単に破られる
Soon it would have been
vanished.
信じては破られ
The moment we believe it, it’s gone
away.
破られては幻滅し
Only despond
remains;
またか と小さくなっていく希望
Despond becomes bigger; a hope becomes
smaller and smaller.
絵にかいた餅は餅のまま
A pie drown on a paper never ever change into
a real one;
飾られるだけで手に取ることも出来ない
Far from eating it, we can never even touch it forever.
うそついたら
If a politician had told a lie to
us,
はり せんぼん の~ますっ
WE must have forced him drink thousands of needles.
破っても実行されない罰
Where is
PUNISHMENT?
約束なんて破るためにあるんでしょ
How could anyone believe PROMISE on the earth?
ゆびきりげんまんも
How could children believe HOOKING LITTLE
FINGERS?
あまりしなくなった子どもたちが
Instead,
コンピュータにフラグをたてる
I saw them setting a flag on their
PC-games.
ひとときのぬくもりの不確かな約束より
Rather than a forgettable promise only for a
joyful moment,
ぬくもりはないけれど確かにある約束の印
I’m eager for unchangeable commitment dry as dust.
ゆびきったぁ
HE is cutting your little finger, don’t you see?
つながっていた小指さえ断ち切って
Your little finger is missing now, don’t you
see?
自由になった約束の文字
Only the letter of PROMISE remains invisible, you see?
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「白いごはんとおみそ汁」
“White Rice with Miso-soup”
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
白いごはんとおみそ汁
White rice and miso-soup
あつあつの白いごはん
Steaming white rice
たきたてのゆげのたった白いごはん
Just-cooked steamed white rice
ごはんのともは
Side dishes going well with it are …
梅干にめんたいこ
Umeboshi and mentaiko
納豆におしんこ
Natto and oshinko
ぱりぱりののり
Crisp toasted laver
生たまごにお醤油をたらり
Trickling a little soy sauce on the raw egg
そして
Anything else?
そして おみそ汁
Yes. Miso-soup!
ほっとする優しさに包まれる
See, a peaceful atmosphere is wrapping me up
白いごはんとおみそ汁
Look, white rice and miso-soup
ああ
Oh…
この至福なひととき
What a blissful moment!
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
「ネジバナのらせん階段をのぼったら」
“After Climbing the Spiral Steps of Chinese-spiranthes”
_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
まっすぐ 空にむかって咲こうと思っているのに
Although always I am trying to grow straight up to the sky,
いつも
Always
いつも
And always
よじれてしまう
I become quirk.
ねじれてしまう
I become kink.
右にいったり
To the right,
左にいったり
And to the left.
ネジバナのらせん階段
The spiral steps of Chinese spiranthes
一段
One step,
一段
And another step.
のぼってゆこう
I will keep climbing.
のぼってみよう
I will try to do,
花粉の塊うけとりながら
Given a pollen mass.
だんだん道は狭くなるけれど
Though this path is becoming narrower and narrower,
どんどん空は近くなる
The sky is coming close.
一番上までのぼったら
If I could reach the top,
すこしだけとどきそうになる青い空
The sky would sure be within kissing distance.
夏がくるよと風がささやく
I meet the ear … The wind is whispering. “Summer is coming soon.”
山下佳恵様が第二詩集、「海の熟語」をご発刊!
10月2日、潮流出版社から、彼女の第二詩集:「海の熟語」が刊行されました。おめでとうございます!
Ms. Yamashita Yoshie brought out her second poetry book, “Umi-no-Jukugo, or Combinations of Kanji” from the publisher of Choryu-Shuppan on October 2nd. Congratulations!
ヨッシーは「作詩も詩心」も素人ですが、今回もたくさんの詩から、私のお気に入りを一つだけご紹介。
Although Yoshy is an amateur at “making and reading” poets, let me introduce one of my favorites.
ドロップス (Page: 106-107)
Drops
缶を振ると音がする
カラカラカラと音がする
I hear the sound from this shaken can.
Sounds clattering.
もうなくなったと思っていたのに
まだ まだ あるよ と音がする
Though I believed the can had become empty,
Sounds clattering; it saying; “I’ve still got more.”
缶の中から出てきたものは
どれも白い飴ばかり
かけらだけしか残らない赤 緑 黄色の飴
What came out of the can are …
Only white candy-drops.
My favorite ones colored red, green and yellow are all crumbs.
甘く
少し癖のある白い飴
The white one was sweet but …
A little bit odd tasting.
苦手だった 子どものころ
いつからだろう
この味がわかるようになったのは
I didn’t like it ― when I was a child.
Hum…Since when …
Did I suddenly become relishing that taste?
カラ カラ カラと音がして
忘れ去られた記憶
心に残った白い飴
まだ まだ あるよ と主張する
Clanging in my ears,
My old memories are ―
In a very few crumbs of white drops.
They are making a noise; saying “we are more and more.”
「ドロップス」(了)
“Drops” (End)
「四葉のクローバー」:山下佳恵詩集、ご紹介
Introducing the collection of Yamashita Yoshie’s poems: “A Four-leaved Clover”
山下佳恵様が2011年9月29日、潮流出版社から世に出された詩集「四葉のクローバー」を御紹介させていただきます。
Choryu Co, Ltd published the collection of Yamashita Yoshie’s: “A Four-leaved Clover”, on September 29th, 2011. Let Yoshy introduce it here.
山下様は、M-=PEC顧問の山本照道先生の教え子です。
Ms. Yamashita is one of Mr. Yamamoto Terumichi’s students. He is an Advisor of Myoko Powerful English Club (M-PEC).
友達の友達も友達…彼女とも友人になれました。
A friend’s friend is also a friend; Yoshy could be one of her friends thanks to him.
ご好意で、このすばらしい詩集が、2012年2月25日過ぎに届きました。
She was kind enough to present Yoshy her first collection, which arrived here just after February 25th, 2012.
豪雪と格闘している時、寝しなに読ませていただきました。
While Yoshy was fighting against heavy snow, I enjoyed reading before going to bed.
ゆっくり英訳させて頂く楽しみが増えました。
Thanks to her, I could have got another pleasure of translating it into English.
「カラス」 :山下佳恵作「四葉のクローバー」(Page: 78-79)より
“Crows” from “A Four-Leaved Clover” written by Yamashita
今日も朝からお仕事中
Crows are working from early morning today, too.
人の迷惑かえりみず
Ignoring the people around them…
ごみの袋をつつきます
They are poking our garbage bags.
時々道路にでるけれど
They sometimes swoop on a road…
車が来ても ひとにらみ
Glaring at even a car.
こわいものなど 何もなし
They fear nothing at all.
夕方仲間と電線で
In the evening, on an electric wire,
重い体も何のその
Not caring about their heavy body,
バランスとって止まります
They can perch on it without reeling.
井戸端会議開催中
They are chewing the fat now.
早朝出勤早めの帰宅
Coming into work in the early morning, early coming back home.
真夜中だって何のその
Even in the midnight, they enjoy their time…
午前2時のひと騒ぎ
Making a row at 2:00 in the morning.
明るい都会の空の下
Under blue urban sky,
嫌われても 嫌われても
No matter how much they are hated, again and again,
それでも どっこい生きていく
But they live energetically and wisely.
ネットに模型に黄色い袋
Even with a net, a scarecrow and a yellow bag…
それでも仲間は増えていく
The number of them are increasing.
「本当は」 :山下佳恵作「四葉のクローバー」(Page: 92-93)より
“To Tell the Truth …” from “A Four-Leaved Clover” written by Yamashita Yoshie on September 29th, 2011
雲は
Cloud is
あんなに白くても
So white, but
手にとって見ることはできない
We can’t look at it on our hands
空は
Sky is
あんなに青くても
So blue, but
手にとって見ることはできない
We can’t look at it on our hands
夜は
Night is
あんなに黒くても
So dark, but
手にとって見ることはできない
We can’t look at it on our hands
目で見えるもの
Things we can see and
わかっているはずのものも
Supposed to be known
本当は
To tell the truth …
わかっていないのかもしれない
We might not know what they are at all
雲は本当に白かしら
I wonder, is cloud really white?
空は本当に青かしら
I wonder, is sky really blue?
夜は本当に黒かしら
I wonder, is night really dark?
青いと思って
I believed it should be blue
すくいあげた海の水
In the scooped sea-water
小さな生き物が泳いでいた
I saw a little creature