Genius yasu's world:天才ヤスさんの世界

上越妙高の風:英訳連載中 Go to BLOG http://mpec.blog.fc2.com/

🌙🌗🌑

山下佳恵詩集より:イルミネーションの雫yasu-samaによる英語編曲 ()

English Arrangement Somg, composed by yasu-sama Through Ms. Yamashita’s Lyrics via AI

Drops of Illumination from Ms. Yamashita’s Poems on August 5, 2024

🌙🌗🌑

 

 

 

HERE:ここをクリックなさってください。(2:58)

 

👆

 

山下佳恵Site-map: http://yamashitayoshie.jp/map.html

From 2014126HP改稿(1018HP初出)

 

 

_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/

 

 

「イルミネーションの雫」

 

 Drops of Illumination

 

 

In the smoky rain,

Illuminations are sparkling.

 

The rain gave birth to shining drops

The newborn drops on which …

The city looked reflected upside down,

The sky and earth were reversed.

Your face which should have been smiling

Changed to distorted and painful.

 

Unable to bear it any longer,

The drop reflected the buildings in a long and thin shape;

Spinning around and fell to the ground.

 

 

Fly-ing …

 

   Bounc-ing …

 

Bounc-ing …

 

and …

 

Fly-ing

 

 

The milk crown that appeared on the ground for a moment in which

It was sucked and disappeared.

 

 

 

煙る雨に
煌き輝くイルミネーション


雨は輝く雫を生んだ
生まれた雫
街を逆さまにうつしだす
反対になった天と地
笑っているはずのあなたの顔が
ゆがんで苦しそうにうつる


耐えられなくなった雫は
ビルを細長くうつし
くるくる回って地面に落ちた

 


  と
    ん
      で
  は ね て

  は ね て
      と
    ん
  で

 

地面に出来た一瞬のミルククラウンに
すいこまれて消えていった



 

「 イルミネーションの雫 」( 了 )

 

Drops of Illumination (End)


上越妙高の風 No.001 Mar 17, 2024 Yasu-san’s “Winds from Joetsu and Myoko”

「上越・妙高の風」上越よみうりコラム 第1集 by yasu

 

“Winds from Joetsu and Myoko” Joetsu Yomiuri Column Volume-1

yasu

 

 

メギス

 

Megisu (deep-sea smelt)

 

 

昨年(2005年)10月上旬、ニギス(メギス)について「鮮魚として店頭に並ぶのは本県と北陸だけ」と書いたら、多くの人に驚かれた。では「スケトウダラを鮮魚として好んで食べるのは、上越地域と長野県、富山県ぐらいで、ほかではあまり食べない」と言ったら驚くだろうか。

 

 

Early October last year (2005), when I wrote about Nigisu / Megisu (deep-sea smelt), “only in this prefecture and Hokuriku are they sold as fresh fish in stores, etc.”; more people than I expected were surprised. Would they be surprised if I told them that “the only places where people like to eat Suketo-dara (Alaska Pollack) as fresh fish are the Joetsu region, Nagano prefecture, and Toyama prefecture, and not much else?''

 

 

 

タラの代表はマダラスケトウである。マダラは身と白子がおいしく、スケトウは身よりも卵(タラコ)が好まれる。水揚げの大半を占める北海道では、昭和30年代前半までスケトウからタラコを取った残りの身を「ガラと呼び、処理に困っていた。その後、冷凍すり身の技術が開発され、かまぼこや魚肉ソーセージなどの加工用として大量に使われるようになる。

 

 

 

Representatives of *cod are Madara (pacific cod) and Suketo (Alaska Pollack [pɑ́lək]). The *flesh and *milt of pacific cod are more delicious, while the eggs (cod *roe) of Alaska Pollack are preferred over to the flesh. Until the early Showa 30s (1955~), Hokkaido, which accounts for the majority of codfish catches, had trouble disposing of the *leftover cod roe, which was called gara” (junk) after removing it from Alaska Pollack. After that, the technology for frozen surimi (paste) was developed, comming to be used in large quantities for *processing things such as kamaboko (boiled fish paste) and fish sausages.


以下、100章近くなりましたら、ここへUp予定です.